Concernant le sous-titrage, France Télévisions a 4 méthodes de production :
Pour les programmes reçus à l’avance, qu’il faut traduire d’une langue étrangère vers le français ou bien directement sous-titrer, nous réalisons la transcription (avec ou sans recours à l’IA, tout dépend du genre du programme et du type de sous-titrage attendu), puis la traduction et l’adaptation :
Verbatim : tous les mots prononcés sont écrits, on retire simplement les répétitions et on modifie très exceptionnellement les tournures de phrases trop complexes ou redondantes
Adaptée aux sourds et malentendants : le propos est synthétisé pour être facile à lire et à comprendre par les publics les plus fragiles (personnes très âgées, non francophones)
L’ensemble est produit en blanc, centré, et destiné aux programmes publiés sur le web
Avant livraison, chaque fichier de sous-titres est relu par un autre salarié que celui ou celle qui l’a produit
Pour les mêmes programmes, mais dont les sous-titres que nous produisons sont destinés à une diffusion à la télévision en tant que sous-titres pour sourds et malentendants (SME), nous ajoutons les autres caractéristiques convenues dans la charte de qualité de l’ARCOM que je vous invite à regarder.
Ajout des couleurs selon les usages définis dans la charte
Respect de la lisibilité (on tient compte des changements de plan à l’image, par exemple, pour afficher les sous-titres)
Placement des sous-titres auprès des locuteurs
Vérification de la synchronisation
Relecture par un autre salarié
Pour les programmes en direct nous recourons à des solutions de reconnaissance vocale (transcription automatique) et ce sont des rédacteurs vocaux qui ont la charge de reformuler les mots prononcés en direct à l'antenne pour former des sous-titres. L'outil transcrit ce qui est reformulé par le rédacteur, un correcteur et son assistant s'assurent que le sens, l'orthographe et la syntaxe sont respectés avant de valider les sous-titres pour qu'ils s'affichent chez les téléspectateurs. Produire ces sous-titres en direct implique à ce jour un décalage moyen d'une dizaine de secondes entre le moment où les mots sont prononcés et celui où les sous-titres s'affichent.
Pour les programmes reçus quelques heures avant leur diffusion, nous avons une équipe spéciale qui utilise le même logiciel de reconnaissance vocale pour accélérer la fabrication des sous-titres. A la différence du direct, nous avons juste assez de temps pour resynchroniser les sous-titres avec les paroles, mais pas assez pour placer convenablement les sous-titres dans l'espace ni respecter les changements de plan. L'équipe travaille en binôme de sorte que production et relecture soit systématiquement effectuées.
Enfin, lors d'une émission en direct, il arrive que certaines parties nous soient communiquées à l'avance, par exemple quelques reportages déjà finalisés qui seront diffusés dans un JT. Nous pouvons dès lors préparer leurs sous-titres et les jouer quasiment synchrones lors de l'émission.
Pour plus d’informations, je vous invite à vous rendre sur le site :
https://francetvaccess.fr/